Трудности перевода мировых брендов

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (голосов 1, среднее: 5,00 из 5)

трудности перевода-Для Китая название «Кока-Кола» сначала перевели как «Кекон-Ке-Ла». К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, выяснилось, что это выражение означает «кобыла, нашпигованная воском».

Фирма «Кока-Кола» изучила 40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий фонетический эквивалент — это «Ко-Коу-Ко-Ле», что в вольном переводе означает «полный рот счастья».

 -На Тайване при переводе девиза «Пепси» «Стань снова молодым вместе с поколением «Пепси»!» получилось «»Пепси» поднимает твоих предков из могилы».

 

 -Опять-таки по-китайски «жареные цыплята по-кентуккийски», которые рекламировались словами «так вкусно, что пальчики оближешь», превратилось в «напрочь откусишь себе пальцы».

 -Американский рекламный девиз сигарет «Салем- почувствуй себя свободным!» при переводе на японский звучал так: «Когда куришь «Салем», то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становится пустой».

 -Когда «» стала продавать автомобиль «Шеви Нова» (Chevy Nova) в Южной Америке, то никто не сообразил, что «но ва» означает «не поедет». Узнав о причине коммерческого конфуза, предприниматели переименовали модель для испано-язычного рынка и назвали машину «Карибе» (Caribe).

 -Подобное фиаско произошло у Форда в Бразилии с машиной «Пинто» (Pinto). Фирма выяснила, что «Пинто» на бразильском слэнге означает «маленький половой член». Форд удалил шильдик с названием и заменил его на «Корсель» (Corcel), что означает «лошадь».

 -Когда компания авторучек «Паркер» стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: «Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение». Однако при переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание:  «Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной».

 -Даже испаноязычный американский рынок может оказаться чреватым неожиданностями. Изготовитель летних футболок на Майами был уверен, что выводит надпись «Я видел Римского Папу» (I Saw the Pope) на сувенирных рубашках во время визита Его Преосвященства, а по-испански получилось: «Я видел Картошку».

 -Фрэнк Пюрдью составил девиз: «Только настоящий мужчина может приготовить цыпленка с нежным вкусом». Перевод на испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии Фрэнка с цыпленком в руке и надписью: «Только настоящий мужчина может разогреть цыпочку».

 -Название «Биг Джон» перевели на французский как «Грос Хос», что на слэнге означает «большие груди». В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.

 -Зубная паста «Колгейт» (Colgate) была представлена во Франции под названием «Кью» (Cue). Оказалось, что так называется широко известный порнографический журнал.

 -В Италии рекламная фирма перевела название «Швеппс Тоник Уотер» (Schwepps Tonic Water) как «Швеппс Туалет Уотер». Хорошее решение

Статьи на тему:

  • Уловки крупных фирм
    Как бренды стали известными, случайно нашли истинную причину покупки товаров и смогли убедить своих потребителей покупать еще больше. Причины покупки — это большая рекламная тайна. Как хорошо бы ни ду...
  • Интересные факты о Пепси-Коле
    Еще одним популярным напитком нашей современности, помимо Кока-Колы, является Пепси-Кола. Но знаете ли Вы, что: 1. Первоначальное название Пепси было «Напиток Бреда» - производное ...
  • «Кока-Колу» и «Пепси» в России делают из…
    В США несут убытки компании, производящие колу. Виноват рост цен на ингредиенты и сырье для тары. В России этой газировке ничего не грозит, так как делают ее из недорогого отечественного сырья.Примерн...
  • Раскрыта секретная формула Coca-Cola
    Турция преподнесла сюрприз всему миру, сделав сенсационное заявление. Секретная формула "Кока-Колы" оказалась мыльным пузырем. В переносном смысле.   Хранимая компанией "Кока-Кола" с 1886 года та...
  • Канцерогены в Пепси и Кока-коле
    Ещё в январе штат Калифорния добавил к своему списку канцерогенных химических веществ ингредиент, который широко используется для ароматизации газированных напитков, что вызвало ударную волну по всей ...
  • В Pepsi растворили тело мыши
    Последнее время от мультинациональной мегакорпорации Pepsi Co. относительно её популярного напитка Mountain Dew поступают довольно шокирующие новости. В 2009 году, после предположительного нахождения ...
  • Как «кадиллак» обзавелся плавниками
    Я не раздумывая поставил бы хоть дымовую трубу в салон, если бы знал, что от этого машины будут лучше раскупать.  (Харли Эрл)   1950 годы были для большинства американ...
  • Мальборо были женскими сигаретами
      Известно ли вам, что широко рекламируемый мужчина, курильщик сигарет "Мальборо", которого мы привыкли видеть верхом на лошади, был когда-то женщиной? Нет, ковбои не были транссексуалами, но - сигар...
  • Ленивые изобретения
    Поскольку мы по природе ленивы, любое изобретение вызвано именно ленью и нежеланием выполнять какую-то работу и поисками средств, как бы эту работу облегчить или не делать вообще. С каждым изобретени...
  • История Post-it или как мы прилипли к желтым листочкам
    Вы помните времена, когда мы как-то обходились без листочков "Пост-ит"? Вы представляете себе жизнь без них? Великому множеству людей в конторах, в издательствах, в художественных студиях, в медицинск...
Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.

Рейтинг блогов Рейтинг блогов Rambler's Top100 free counters

Large Visitor Map